¿…?
Alejandra Ilhuitzi Tena Gasca
La Metafísica... La Metapoesía
:s La neta/poesía?
¿Quién lo va a saber?
Deme 3 para llevar
:Luna de sangre: Hallazgo: 360°
Gracias
Luna de sangre
Mariángel Gasca Posadas
Al reiniciar los códigos de la memoria,
descubro el prólogo anterior a mí misma.
Allí, después de nombrar al amor, quedo
como un escenario inmóvil que se extasía
en el Universo. En esa atmósfera
de deslumbramiento, ya no soy más
sino la otra que me lee
-interrogante ansiedad que recorre mis aristas-.
Tormenta en la calma. Calma en la tormenta.
Unir extremos sin estar y sin ser,
como garra desprendida de la carne
frente a su fuente espejo: Luna de sangre,
antorcha entre mis dedos que mancha
el papel fresco con sus labios y besa
con su aliento de invierno mi otoño
que aún florece en primavera. Desdoblase
el misterio de la vida; corre la sombra y
niega lo incierto de mis notas claroscuras.
Como un gato con hambre, la nada me habita
descifrándome… con ambas manos
BEAU RINI, (Diidxa guie’) Luna de sangre (Zapoteco)
Ra bizulú bia’ nexhe’ lu guendanabani,
bidxela’ ra bizulú xquenda’ dxiqué.
Raqué dxi bizeete’ guendaranaxhii, biaana
sica nayadxindxi ni cadi caniibi ne ziniti
lu bi nabepe’ zitu. Lu dxa bi
sicape’ ridxá lu, ma’ guiruti’ naca’
huaxa nacas’ stobi ni ruunda’ naa
-Guendarinabadiidxa’ nalugu’ ruxooñe’ lade’-.
Racaná ra nexhedxí. Nexhedxí ra racaná.
Iguiidi’ ra riluxene cadi guiuu ne cadi nacani,
ne gudoyaa viaza lu beela
nezalú nisa riacha: Beau rini,
bele naaze bicuini naya’ ziyunibiidi’
gui’chi’ naga’nda’ ne guidiruaa ro bixidu’
ne xpi naga’nga lu guendanada’ xtinne’
ni rieleru’ lu bee naga’. Ribiá
xquenda guendanabani; ruxooñe’ banda’ ne
qué riná ni dxandi’ ni nucaa lu nayanichuundu’.
Casi ti mistu’ candaana, gasti’ nabeza lu xquendanabane’
cabee xpieque… ne guiropa’ chu na’
Hallazgo
Mariángel Gasca Posadas
En realidad, aquí
no hay nada ni nadie.
Apenas una diminuta
posibilidad de algo:
No eres tú ni soy yo.
Es más
ni siquiera el sudor
del recuerdo y la melancolía.
Solo el sagrado silencio del tiempo vacío
GUENDARIDXELA, Hallazgo (zapoteco)
Dxandi’ la, rari’
Gasti’ xiixa ne guiruti’
Derupe’ ti nabiuxehuiini’
Zandaca xiixa:
Cadi lii diou’ ne cadi naa.
Ne xi laa
Cadilicape’, neca nisaluna
Guendarietenala’dxi’ ne guendaribana’
Nisi xquendanandxo’ ni nuudxi Bia’ ra zidi’di’ ni gasti’ nuu..
Diidxa guie’, Zapoteco, traductor: Tomás Villalobos Aquino
Fecha de traducción: 18 de septiembre de 2010
Originario de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, México, 1963. Escritor. Lic. En Educación Primaria. Prof. de Lecto-escritura del zapoteco y traductor desde 1994. Colaborador de la Casa de Cultura de Juchitán. En edición su 2do. Libro de cuentos grabado en zapoteco, español e inglés.
360°
Mariángel Gasca Posadas
360 grados…
he estado sola
Días y noches
fantasmas escupen,
yA no me conozco.
360º nada se mueve
ni conmueve. ¡Dios!
Una máscara antigua oculta El Todo.
360º y el epicentro
sigues siendo tú:
punto cero
de la conciencia
360°, (Náhuatl)
360° tlatomachil
Onikatka noselti
Tlahka iwan yowak
Ehekameh chihchah
Ayakmo nimixmati
360 tlatomachil amitla molinia
Nin amokolinia. ¡Totahzin!
See máscara yowehka kitlatia nochi
360 noanimahpan
Sika tehtikah
Kanik tlatlahko
Kanik nochi nikmatok
Náhuatl, traductora: Magdalena Francisco Rosalino
Originaria de Soledad Atzompan, Veracruz. Narradora y artesana nahua. Mediadora de Salas de Lectura IVEC-CONACULTA.
Fecha de traducción: 8 de septiembre de 2010
http://mariodelperu.blogspot.mx/2011/12/360-de-mariangel-gasca-posadas-360.html
Poemas publicados en Revistas Literarias y Antologías (2006-2011).
No hay comentarios:
Publicar un comentario