sábado, 12 de mayo de 2012

EL TODO ES NADA



¿…?

                                                                           Alejandra Ilhuitzi Tena Gasca
                 
La Metafísica... La Metapoesía
   :s La neta/poesía?
¿Quién lo va a saber?
Deme 3 para llevar
:Luna de sangre: Hallazgo: 360°
                                Gracias

  Luna de sangre

                             Mariángel Gasca Posadas

Al reiniciar los códigos de la memoria,
 descubro el prólogo anterior a mí misma.

Allí, después de nombrar al amor, quedo
como un escenario inmóvil que se extasía
en el Universo. En esa atmósfera
de deslumbramiento, ya no soy más
             sino la otra que me lee
-interrogante ansiedad que recorre mis aristas-.

Tormenta en la calma. Calma en la  tormenta.
          Unir  extremos sin estar y sin ser,
como garra desprendida de la carne
frente a su fuente espejo: Luna de sangre,
antorcha entre mis dedos que mancha
el papel fresco con sus labios y besa
con su aliento de invierno mi otoño
que aún florece en primavera. Desdoblase
el misterio de la vida; corre la sombra y
niega lo incierto de mis notas claroscuras.

Como un gato con hambre, la nada me habita
              descifrándome… con ambas manos



BEAU  RINI, (Diidxa guie’)  Luna de sangre (Zapoteco)

Ra bizulú bia’ nexhe’ lu guendanabani,
bidxela’ ra bizulú xquenda’ dxiqué.

Raqué dxi bizeete’ guendaranaxhii, biaana
sica nayadxindxi ni cadi caniibi ne ziniti
lu bi nabepe’ zitu. Lu dxa bi
sicape’ ridxá lu, ma’ guiruti’ naca’
     huaxa nacas’ stobi ni ruunda’ naa
-Guendarinabadiidxa’ nalugu’ ruxooñe’ lade’-.

Racaná ra nexhedxí. Nexhedxí  ra racaná.
Iguiidi’ ra riluxene cadi guiuu ne cadi nacani,
ne gudoyaa viaza lu beela
nezalú nisa riacha: Beau rini,
bele naaze bicuini naya’ ziyunibiidi’
gui’chi’ naga’nda’ ne guidiruaa ro bixidu’
ne xpi naga’nga lu guendanada’ xtinne’
ni rieleru’ lu bee naga’. Ribiá
xquenda guendanabani;  ruxooñe’ banda’ ne
qué riná ni dxandi’ ni nucaa lu nayanichuundu’.

Casi ti mistu’ candaana, gasti’ nabeza lu xquendanabane’
              cabee xpieque… ne guiropa’ chu na’



Hallazgo
                       Mariángel Gasca Posadas


                                          En realidad, aquí
                                     no hay nada ni nadie.
Apenas una diminuta
posibilidad de algo:
                                     No eres tú ni soy yo.
              Es más
      ni siquiera el sudor
del recuerdo y la melancolía.
                             
 Solo el sagrado silencio del  tiempo vacío

                             
GUENDARIDXELA,  Hallazgo  (zapoteco)


                                   Dxandi’ la, rari’
                                  Gasti’ xiixa ne guiruti’

Derupe’ ti nabiuxehuiini’
Zandaca xiixa:

                              Cadi lii diou’ ne cadi naa.

                 Ne xi laa
     Cadilicape’, neca nisaluna
Guendarietenala’dxi’ ne guendaribana’

 Nisi  xquendanandxo’ ni nuudxi Bia’ ra zidi’di’ ni gasti’ nuu..


Diidxa guie’, Zapoteco, traductor: Tomás Villalobos Aquino

Originario de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, México, 1963. Escritor. Lic. En Educación Primaria. Prof. de Lecto-escritura del zapoteco y traductor desde 1994. Colaborador de la Casa de Cultura de Juchitán. En edición su 2do. Libro de cuentos grabado en zapoteco, español e inglés.

Fecha de traducción: 18 de septiembre de 2010


Mariángel Gasca Posadas

360°
                Mariángel Gasca Posadas
                               
360 grados…
he estado sola
Días  y noches
fantasmas escupen,
yA no me conozco.

           360º nada se mueve
           ni conmueve. ¡Dios!
   Una máscara antigua  oculta El Todo.

             360º y el epicentro
             sigues siendo tú:
                      punto cero
              de la conciencia


360°,  (Náhuatl)

360° tlatomachil
Onikatka noselti
Tlahka iwan yowak
Ehekameh chihchah
Ayakmo nimixmati


              360 tlatomachil amitla molinia
              Nin amokolinia. ¡Totahzin!
See máscara yowehka kitlatia nochi

          360 noanimahpan
           Sika tehtikah
             Kanik tlatlahko
          Kanik nochi nikmatok

Náhuatl, traductora: Magdalena Francisco Rosalino

Originaria de Soledad Atzompan, Veracruz. Narradora y artesana nahua. Mediadora de Salas de Lectura IVEC-CONACULTA.

Fecha de traducción: 8 de septiembre de 2010

Más información en:

http://mariodelperu.blogspot.mx/2011/12/360-de-mariangel-gasca-posadas-360.html

Poemas publicados en Revistas Literarias y Antologías (2006-2011).










No hay comentarios:

Publicar un comentario